Professor Андрій Содомора Andriy Sodomora

* 1937

Video Player is loading.
Current Time 0:00
/
Duration 0:00
Loaded: 0%
Progress: 0%
Stream Type LIVE
Remaining Time -0:00
 
1x
  • Я пам’ятаю десь я бавився з сусіднім хлопцем, то було літо, кінець літа… А батько залучав до роботи дітей і каже: «От ви тут кукурудзу, оці початки кукурудзяні поламайте, складіть там, а тоді можете бавитися». І відійшов. А кукурудза висока. Батько пішов, а я думав, що він зовсім пішов. Я кажу до того хлопця: «Та швидко як-небудь то зробимо і будемо скоро бавитися, не гризися». А тато почув. Повернувся. І каже: «І то так господар робить?!». Більше нічого не сказав. І ця фраза мене буквально визначила, визначила моє життя. І в праці, і в перекладі, і всьому іншому. Така-от проста фраза, а вона визначає спосіб людського життя. Єдина фраза.

  • Закінчив школу. Спочатку я думав поступати в поліграфічний — на художнє оформлення книжок і журналів, щось мені подобалась ця графіка, все. Про музику я вже не говорю, бо щось так не думав вже поступати на музику, хоча музику я найбільше любив. Писати хотілося мені від шкільної лавки. Я пам’ятаю, вчитель української літератури… ми писали про Гончара «Прапороносці», знаєте, «Злата Прага» — мені то дуже імпонувало… Я писав на тему «Прапороносців». Він прочитав, залишив мене по школі, то ми казали «по школі», всі пішли додому, я лишився. «Пиши ще раз», — каже до мене. Він вважав, що я переписав. Подивився, що я пишу то саме, відпустив мене. Я любив писати. Ну, а про що писати. Я ж тоді ще не знав, про що я буду писати. Поняття не мав. Хоча я любив психологію. Думаю, на історичні теми буду писати, бо я зачитувався «Кармелюком», ви розумієте, куди мене потягло — на історичний факультет. Та мене ніхто в світі би на ту історію не прийняв з моїми, так би мовити, біографічними даними. І слава Богу, справді якась доля, Божа рука мене спровадила, що я не поступив за конкурсом на історичний. Дійсно не поступив, бо я ні дат не знав, та і географію слабо, я не скажу, що мене хтось там не цей… Але мене все одно би не прийняли, як би я не здавав. І Дмитро Ліскевич — це по лінії батька родина, далека родина, — був лаборантом на кафедрі української мови, двічі був в Сибірі, представник нашої давньої інтелігенції, дуже цікавий чоловік, царство йому небесне, він підказав, що є класична філологія і там є недобір. І в той недобір я вскочив, так би мовити. І опинився там, де мав опинитися, розумієте, от що таке лінії долі. Це не лінії, це пунктири, це точки, які перетворюються… це випадки, які перетворюються в лінію долі.

  • А щодо моєї праці, то я кажу, що я відразу відчув, що в мене є і покликання, і так якось склалося життя, лінії долі так зійшлися, що я народився майже тоді, коли в Карелії загинув Микола Зеров. І буквально я ніби… я і мої однокурсники, які працювали, скажімо, в перекладі, згодом прийняли естафету від нього. Він працював з римською літературою і перекладами, а я заповнював ті величезні білі ім’я, і мої всі, хто працював в тому напрямку, заповнювали ті величезні білі плями, які лишалися в нашій літературі не тому, що ми були ліниві і нічого не робили, а тому що були такі умови, що ми не могли цього зробити, — те, що було в російській літературі. От я, хоча і дуже хотів зі шкільної лавки писати щось своє, але відклав на далекий час, бо що міг, то робив завдяки тим професорам гімназійним, які тримали власне цей камертон національного, я вже казав, — не прямим текстом, а ми відчували це. Про Зерова була згадка і про все те, про ту увагу до національної культури, до літератури, і ми намагалися… Це от Юрій Мушак, Михайло Білик, Йосип Кобів і так далі. Так-от я працював на цім полі перекладання і робив, так би мовити, своє діло. Хтось робив своє, я робив своє. І так мені вдалося. А ще тому що у ті часи вважали, що там грека, латина, де там політика, то, як кажуть, було давно і неправда. А насправді не так. Насправді, як копнути глибше, то саме антична література, саме вона… там є джерела патріотизму, там є джерела любові до свого, там є повага, що таке мова і так далі… Знаємо, триста спартанців, а потому «нас тут триста, як скло, товариства лягло» Шевченка, так що все це снувались ці патріотичні ідеї, образи, які світились в античності, і перейшли до нас, і підтримували.

  • Дев’яносто перший рік, початок квітня, прекрасне синє небо, квітневе синє-синє небо, жодної хмаринки, прапор над Ратушею. Як чотири хлопчики з сурмами на самому верху в чотири сторони світу засурмили. Вдарила козацька гармата, і синьо-жовтий прапор. То теж було… Громада стояла так плече-в-плече всі. Я дивився на цей прапор, але дивився на обличчя, бо мені цікаво було. Я бачив сльозу. В багатьох на обличчях я бачив сльозу. Але бачив і ті обличчя, які були геть не раді тій події, мягко кажучи. І тоді, думаю, не тільки я, але і всі зрозуміли, що шлях до справжньої незалежності ще дуже і дуже далекий. Але цей момент був дуже зворушливий, надзвичайно зворушливий.

  • Так от, як я прийшов до Сенеки? До Сенеки я прийшов через видавництво «Основи». Соломія Павличко зробила колосальну, так би мовити, працю… знову ж таки, з оприлюдненням, з впровадженням в нашу літературу античних творів. І пам’ятаю, як нині, Соломія Павличко приїхала до Львова і спілкувалася зі мною. Каже: «Що б ви?..». Ага, пропонувала: «Чи ви Сенеку?..». Я щось так… це проза, я так щось кажу: «А от Овідій? Овідій? Я дуже…». «Овідій буде після Сенеки!» — сказала. Я повірив їй, тому що слово Соломії Павличко видалося таким дуже твердим і несхитним. Я взявся за Сенеку. Взявся за Сенеку — і це була розкішна праця для мене. Тому що… В мене є цей примірник латинського оригіналу, де я ще до перекладу Сенеки читав і підкреслював олівцем ті думки, які мені дуже подобались. Так що я ввійшов в Сенеку вже, так би мовити, підготовленим. Ну і перекладав. Це великий обсяг роботи був. Це була обширна дуже передмова, примітки. І входження Сенеки в українську літературу, присутність Сенеки в українській історії, літературі. Козацтво, яке читало, зачитувалося. Старшина козацька зачитувалася стоїками, зокрема Сенекою. І відразу, щоб не забути, Артемій Димид, наш герой, наш воїн, який, на жаль, загинув, але всі ті, що загинули, в нашій пам’яті живуть і тривають, — так він мав Сенеку прямо ж на лінії вогню, так би мовити. Я про це писав в «Збручі». Данило Ільницький про це писав. І це неймовірно зворушливо, і це неймовірно для мене величезна заохота, бо я бачу, як античні працюють. Як їхні фрази, цитати їхні звернені буквально до нас сьогоднішніх. Буквально до нас сьогоднішніх. «І навіть якщо ворог натискатиме, відступати — ганебно, не здавайте позицій», — це Сенека пише в своїх діалогах. Прямо до нас. Я десь цитував ці пасажі. Напам’ять вже не пам’ятаю.

  • Хоча важко диференціювати, відділити, скажімо, робоче місце від неробочого місця. Я працюю, та, мабуть, не я, та всі так працюють: йдучи, сидячи на лавці. А потому вже приходиш за робочий стіл, за комп’ютер і пишеш те, що ти побачив, почув, передумав. Так що робоче місце в того, хто пише, в того, що компонує, так далі… це є просто неба, як античні завжди працювали просто неба. Я пам’ятаю, що десь крутиться в голові якась фраза, початок якоїсь з коротких форм, і ніяк не можу то написати. Ніяк написати про то. Пам’ятаю, як нині, я навіть би… вже десятки-десятки років пройшло. Я вийшов з хати, навіть знаю на якому місці я зупинився, і мені ця фраза, як кажуть, влетіла в голову. Я скоро побіг до хати і записав її. І відразу записав цю новелу, вона називається «Цигани». Така невеличка мініатюра, але вона дуже мені близька. То десь повіяв вітер, і з тим вітром принесло подих оцієї першої фрази, і вона прийшла. Так що оця праця, та «лабораторія» — вона дуже цікава, дуже цікава.

  • Celé nahrávky
  • 1

    Lviv , 24.07.2023

    (audio)
    délka: 02:31:08
    nahrávka pořízena v rámci projektu Voices of Ukraine
  • 2

    Lviv, 26.07.2023

    (audio)
    délka: 02:21:08
    nahrávka pořízena v rámci projektu Memory of Ukraine
  • 3

    Lviv, 31.07.2023

    (audio)
    délka: 01:33:20
    nahrávka pořízena v rámci projektu Memory of Ukraine
Celé nahrávky jsou k dispozici pouze pro přihlášené uživatele.

Спочатку поспішав до античних — а потім до себе

Андрій Содомора під час інтерв'ю, 2023 р.
Андрій Содомора під час інтерв'ю, 2023 р.
zdroj: Post Bellum Ukraine

Андрій Содомора — перекладач і письменник, у чиїх перекладах українською виходили Горацій, Овідій, Сенека, Есхіл, Софокл, Евріпід та багато інших античних авторів. Народився 1 грудня 1937 року в селі Вирів на Львівщині у сім’ї священника. У 1954 році став студентом кафедри класичної філології Львівського державного (нині національного) університету імені Івана Франка. У першій половині 1960-х років працював архіваріусом у Львівському обласному державному архіві та науковим співробітником у Центральному державному історичному архіві. З 1964 до 2000 року викладав медичну латину, пройшовши шлях від асистента до доцента кафедри латинської мови Львівського державного медичного інституту (нині Львівського національного медичного університету імені Данила Галицького). 1968 року захистив кандидатську дисертацію на тему «Художня майстерність лесбійських ліриків і проблеми поетичного перекладу їх пісень», здобувши ступінь кандидата філологічних наук. З 2002 року працює на кафедрі класичної філології ЛНУ імені І. Франка, з 2006-го обіймаючи посаду професора. З 1961 року займається перекладацькою діяльністю; автор численних перекладів з давньогрецької та латини. У 1981 році став членом Національної спілки письменників України, пише в різних жанрах. У Андрія Содомори вийшло понад 70 книжок перекладної та оригінальної літератури. Він лауреат багатьох премій та нагород. Почесний громадянин Львова, далі живе у місті й продовжує писати книжки.