„Ten tatínek byl dlouho pryč a najednou dostala maminka zprávu přes strýce, že je v Praze v nějaké nemocnici, že mu budou operovat žaludek. Tak maminka jela do té Prahy a byla v tom špitálu. Vyjednala, že ho druhý den vezme domů na doléčení, že bude v domácím ošetření. Ráno přišla a zjistila, oni v noci mezitím odvezli všechny ty německé vojáky neznámo kam, směrem do Německa, do sovětské zóny. To se ale dověděla až o třiadvacet let později. Nevěděla vůbec, kam ho odvezli. Ráno byl pryč. Ještě odpoledne spolu mluvili, bylo to povolené odvézt ho domů, a ráno byl pryč. Už ho nikdy neviděla, kluci už nikdy neviděli svého tátu. Až v šedesátých letech se dověděli přes nějakého svědka těch událostí, přes Červený kříž, který tam s ním byl, že pak v Německu zemřel na následky té operace. Zemřel a hodili ho do nějakého společného hrobu. A ta maminka pořád čekala. Proto nešli do Německa, oni nemuseli jít, ale mohli. Ale ona pořád čekala, že její muž se vrátí. Až za třiadvacet let ho nechala prohlásit za mrtvého. On byl pořád nezvěstný, ale ne mrtvý. To se dověděl bratr mého muže.“
„Bylo předepsáno vzít si jídlo na dva nebo tři dny. Žádné zlato, nic drahého. Něco na přikrytí a to nejnutnější na sebe. To bylo předepsané, co se smí vzít. Nemohli jsme si vybírat. To bylo předepsáno. Když měl někdo něco navíc, v tom lágru mu to sebrali. Někdo měl třeba nějaké památky s sebou. To jim v lágru sebrali. To nám potom příbuzní z Německa říkali.“
„V hlavní škole byl tábor pro ty vysídlence. Centrálka se to jmenovala. Odtamtud odcházeli na ty vlaky. Tam byla další prohlídka kufrů, i když směli brát jenom třicet kilo, tam jim zabavovali další věci. A my jsme také měli lístek k nástupu do tábora. Najednou tam přišli dva lidé z výboru. Prý: ,Ne, vás nepustíme, my vás potřebujeme,' říkali tátovi. ,Ale my máme jít do toho lágru.' ,Ne, my vás potřebujeme.' Zrušili nám příkaz k nástupu do lágru, nechali nás v tom bytě. Protože univerzity byly šest let zavřené, neměli akademický dorost, nebyli dostudovaní lékaři. Proto tatínka, který studoval v Praze a uměl obstojně česky, nenechali odejít. Ani celou naši rodinu.“
„My jsme se navštěvovaly a já jsem byla u těch Hoffmannů zrovna. Nejaké úkoly jsme tam [s kamarádkou, dcerou Hoffmannů] dělaly, nebo jsme si tam hrály spolu. A najednou to začlo. To bylo vedle, ta synagoga byla hned vedle. Začal takový křik, rozbíjení skla. My jsme se na to přímo dívaly od těch Hoffmannů. On potom volal tatínkovi, že to je strašný a že teď mě nikam nepustí, až potom až skoro v noci mě pan Hoffmann odvedl domů. Volal tatínkovi, že jsem u nich a že se tam děje něco strašného, že ničí tu synagogu. To mi bylo devět let. Vlastně osm. Já jsem se na to přímo dívala. Potom začalo hořet, vyhazovali nějaký nábytek. Okna praskala a tak. To jsem přímo viděla, jako osmileté dítě.“
“Our parents didn’t teach us Czech. Czech was compulsory at German schools from the third grade up. My brother was three years older than me and thus he had an advantage over me. They only had a couple of Czech classes a week, I don’t recall exactly how many, but it wasn’t an awful lot. My parents spoke both languages fluently but they wouldn’t teach us Czech. When they needed to speak about something they didn’t want us to know they would speak Czech. Thus in 1945, I didn’t speak Czech. All I knew in Czech was hello, thank you and goodbye. My brother spoke a bit more but not too much either.”
“I don’t like to recall my first ball too much. I used to go out to socialize in the company of my brother, because all of our former friends and class mates were gone, they had been expelled. So me and my brother would go to out together. It was my first ball in my life. I was about seventeen or maybe eighteen years old. We were dancing and suddenly somebody said that the Germans had nothing to do there. This was a real pain for me. Because when you’re so young and somebody tells you to get out, it really hurts. So we went through all sorts of things like that. Then we befriended some Germans who stayed in Czechoslovakia as well. Their parents were mine workers so they had to stay here. We would spend time together with them. We would organize home parties and balls together with them.”
“They all had to go and so we thought that we’d go as well. It wasn’t about whether you wanted to go or not. They would issue an order saying that all Germans have to go and that’s why we assumed that we’d go as well. But they held us here. I don’t know if it had been better or not. Maybe I would have been able to complete my studies there. I have always wanted to become a child doctor. That has always been my dream but it wasn’t possible here under the communists. I’ve never seen any of my former class mates again. Our class has never met again. At the time of the deportation, we were about fifteen years old. They all scattered to all corners of Europe, never to see each other again. The classmates of my brother, who were only deported later on, reunited afterwards. Through my brother, I made contact with some of his former class mates that I had known. With three of them I was in touch via the telephone for a long time. Many years ago, we once met. The communist regime wouldn’t let us go to Germany and thus my dad had never seen his siblings again. It’s sad but it’s true. His aunt had a beautiful villa in Mariánské Lázně. He had four brothers living there. Her husband was a doctor in the spa there and until he died in 1939 he was also the mayor of the town. My aunt was then in charge of the hotel and had thirty-five furnished rooms there. When she was deported, she was allowed to take one luggage with a weight of 30 kilos with her. It was my father’s oldest sister and the younger one left with her as well. One of his brothers was a clerk at the spa administration in Mariánské lázně and the other one had a sweets shop. My parents would never see them again in their life. Before that, we would see them almost every weekend. We even had our own room in her hotel that was only for us. After they were driven out of Czechoslovakia, they never reunited again. It’s very, very sad.”
“We didn’t have any citizenship. In fact, we were Germans. Under Hitler, we automatically got German state citizenship. After the war, we didn’t have anything. We were left stranded without any citizenship. Thus we weren’t allowed to go to school. In 1947, the smaller kids were finally allowed to go at least to elementary school. Even some of our acquaintances could go, from the Heimatchor. But they wouldn’t let me go to grammar school because I didn’t have citizenship and furthermore, I didn’t speak Czech. So these were indeed troubled times. Prisoners from POW camps were passing through Sokolov. There was a lazaretto in the cloister building that was run by the Americans. A camp was established in the former school building in Chebská ulice Street in 1945. It had originally been a Czech school that was turned into a German grammar school under Hitler. That camp served to detain all the transports that then continued to Russia. People of all kinds of nationalities were detained there, Russians, Italians, French. All those who were returning home. As I had taken part in courses organized by the Red Cross, my mother’s acquaintances employed me there. Back in those days, it would be the norm to let German girls clean up the mess after the Americans. In order to spare me from that, I was in the lazaretto as a nurse of the Red Cross. This continued all the way till autumn 1945.”
“My husband, he was still a young boy. He knew his uncle Jenda was in Prague. But he had no documents, just a confirmation of his release from a German military hospital. He needed to cross the border because he was looking for his mother and father, but he only had a German military identification. He decided to go to Prague and find his uncle. However, all trains were searched. He wondered what to do if he was checked, because had he shown the German papers, he would be arrested. When they came to check his papers for the first time he pretended to be asleep. When they came for the second time, he asked them ‘What do you want?’ ‘So are you Czech or German?’ Because he could speak perfectly Czech he said ‘Of course I’m Czech’. Thus they let him go to Prague without checking his documents. When my uncle saw him, he nearly had a stroke. He was a bank clerk. Hubert painted his German uniform and went to the bank. Suddenly he appeared in the bank. My uncle asked him: ‘Please, what are you doing here?’ and quickly took him home. He gave him his coat and left him at his place for about two days. It was dangerous. My uncle knew that my mother was in Kraslice. Hubert went back. It was in the autumn, in November. My uncle helped him, but he was scared, because for a German to appear in the autumn of 1945 in Prague, that was really risky. He clothed him, gave him to eat and bought him a return ticket. Hubert made it to Sokolov because he knew perfectly Czech and nobody could tell that he was actually a German. The train station in Sokolov was guarded by gendarmes and he had nothing in his hands. But he was eager to see our mom after all these years. When the train stopped at the station, he didn’t go with the other people. It was in the evening, it was getting dark. He got out in the back of the train, waited until all the other people had left and chose a way where he could evade control. He knew that my mother lived at the place of her father's friend, which was in the direction of Bublava. When it was safe to move – the gendarmes left the station and people slowly disappeared in different directions, he slowly got on the way so that no one saw him. Suddenly, he saw a woman who looked like his mother. While he followed her, he recognized her by the way she walked. Then he said: ‘Good evening, Mrs. Kropp’. It was my mom. He hadn’t seen her in three years.”
My treasure trove is a family album of pictures taken by my dad
Lieselotte Kropp was born on February 14, 1930, in the family of doctor Nietzl. Together with her three-year older brother, she lived a happy childhood, frequently visiting her father‘s acquaintances in Mariánské lázně and travelling abroad. This abruptly ended with the outbreak of the war. Her father was the chief doctor in a POW camp for Russian soldiers, her brother was drafted to the army, her mother worked for the Red Cross and their yard was used as living quarters by the Wehrmacht. After the war, all her relatives and friends were banished from Czechoslovakia and Lieselotte herself stayed in Czechoslovakia, albeit without Czechoslovak citizenship, basically reducing her to second-grade citizen and depriving her of the possibility to study. She had always wanted to follow in her father‘s footsteps and become a child doctor. She had to work in various professions until in 1957 her dream came true and she could go to Prostějov to study midwifery. After her return, she briefly worked as a midwife in Sokolov. In 1959, she married to Hubert Kropp and together with him, moved to Kraslice, where she worked as a midwife and home consultant. In 1960, her son Petr was born and three years later she gave birth to twins - two baby girls. In 1967, they applied for a so-called „second resettlement“ but their application was turned down because of a bad testimonial. In the context of the relaxation of the political situation, they were at least able to go abroad in 1967 and thus for the first time reunite with their banished relatives. The next meeting only took place in 1989. The son of Lieselotte lives in the Netherlands and one of her daughters lives in Switzerland while the other one lives in England. Her husband has deceased. Lieselotte lives in Kraslice in the company of parishioners of the priest Fořt.